My entire translation process is based on the European Standard EN-15038-2006 for translation services providers.
To make sure the quality is perfect, I work in tandem with a competent colleague, who proofreads my translation.
At no additional cost to you.
The following competences have been acquired through the higher education in translation, 18 years of documented professional experience in translating, residing in the USA, Russia and Ukraine, continuing professional development, including linguistic courses, certification etc.
Available technical resources include:
The quality management system objectives include punctual delivery, maintaining constantly high quality of translations, smooth project management.
There are processes in place for monitoring the quality of delivered translation services and where necessary providing after delivery correction and for handling all information and material received from the Client.
Basic workflow steps include:
A self-developed comprehensive system for handling and analyzing enquiries, preparing quotations, tracking orders, invoicing and recording payment allows me to record each accepted translation project and maintain a log throughout the duration of the project. It makes it possible to identify and trace the project and to determine its status at all times.
The source text is analyzed to anticipate possible translation problems. Source text analysis includes determining genre and register, text function, lexis and semantics, tone, context.
I endeavor to obtain supplementary information and clarification of ambiguities in the source text by contacting the Client.
Then any necessary technical and pre-translation processing tasks are carried out in order to prepare the documents for translation. Technical pre-translation processing includes:
Throughout the translation process, I pay attention to the following:
On completion of the initial translation, I check my own work. This process includes checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and that the defined service specifications have been met and making any necessary amendments.
Then the translation is revised. The reviser is a second translator with the appropriate competence in the source and target languages. The reviser examines the translation for its suitability for purpose: compares the source and target texts for terminology consistency, register and style.
Taking the reviser's recommendations into account, I implement any necessary corrective measures.
I also offer: notarization, localization, terminology data base creation and termbase (glossary) management, transliteration, language and culture consultancy, pre- and post-editing etc.